近年來有一種「新動物」很流行,牠第一次出現在課堂時,身為國小教師的我還楞了一下,以為是哪個電動玩具的新角色。
當我發現不對勁時,用google查證,才知道「草泥馬」其實是「操你媽」的諧音,當初對岸有人用這三字來代替三字經怒罵政府,之後形成風潮,才在電玩裡面放置這樣的角色,但其實背後的意思還是髒話。
於是我告訴學生,草泥馬就是髒話,羊駝就是羊駝,請在討論這動物時,用正確的名詞,不要用「偽裝的三字經」,這樣是侮辱了羊駝。
可是,我最近接連在電視、報紙等媒體看到「草泥馬」。我不懂為什麼現在媒體能大張旗鼓地將「三字經」以趣味新聞報導出來,為什麼不能用「正面教育意義」的「正確名稱」,而要用「隱含三字經意味」的「代名詞」來敘說動物呢?
是我太古板了,還是這個世界變了?
資料來源:
2.聯合新聞網20130616天氣熱 草泥馬「脫毛衣」
3.東森新聞 「草泥馬」超可愛 五千人次入園搶看
4.小肉球的部落格「草泥馬」的真身──微笑的羊駝,以及羊駝與駱馬的異同
沒有留言:
張貼留言